翻译实践进展8篇翻译实践进展 东方语言与翻译学院2012届本科生毕业论文盲审信息表 姓名: 专业: 学号: 指导教师: 论文名称: 评审结论: 东方语言与翻译学院2下面是小编为大家整理的翻译实践进展8篇,供大家参考。
篇一:翻译实践进展
语言与翻译学院 2012 届本科生毕业论文盲审信息表姓名:
专业:
学号:
指导教师:
论文名称:
评审结论:
东方语言与翻译学院 2012 年 5 月
目录
目录………………………………………………………………………………..…….i 摘要……………….........................................................................................................ii 英文摘要…………..……………………………………………………………..….....iii
1、 选题背景.....................................................................................................................1 2、 经济类报刊文章的文体特点.....................................................................................1 3、 原文………..................................................................................................................2 4、 译文………..…………………………………………………………….…..……......8 5、 分析报告………………………………………………………………….………....12 5.1 翻译文本问题及解决过程和结果………………………………………..…….......12
5.1.1 翻译过程中的词汇选择问题………………………………………..………..12 5.2 翻译技巧………………………………………………………………….….….......13
5.2.1 省略法………………………………………………………………..….……..13
5.2.2 插入法…………………………………………………………………..……..14 5.3 翻译长句重难点:
重组法………………………………………………….….……14 6、 总结………………………………………………………………………….…..……16
参考文献……………………………………………………………………………..........17 致谢……………………………………………………………………………….…….….18
摘要
本课题以《时代周刊》 2011 年 3 月 11 日版中《世界经济格局新变化》 这篇文章为研究对象, 在完成该文翻译任务的基础上, 针对翻译过程遇到的问题展开研究, 探讨了英语经济类报刊文章翻译中的相关问题。
经济类报刊文章在语言风格上近似于新闻文体, 并具有用词简单、 结构复杂、 文体正式、 专业性强的特点。
研究者认为:
在翻译过程中, 译者除了能够灵活运用各种翻译技巧之外, 还需要拥有比较全面的国际经贸专业知识和跨文化领域相关信息, 这样才能够创作出高质量的经济类报刊文章译文。
关键词:
经济类报刊文章; 翻译; 词汇选择; 长难句翻译技巧
Abstract
This thesis, in the example of A Changed Global Reality, talks about how to do translation work of English economic journal articles. The language style of economic journal articles is similar to journalism. Economic journal articles are simple in vocabulary, complicated in structure, formal in style and strong in profession. During the process of translation, the translator should master not only translation techniques but also some basic knowledge of international trade. So it is required that translator should know more about domestic and international political and economic situation.
Key words: translation of English economic journal articles; choice of words; translation techniques of long and difficult English sentences.
1、 选题背景
随着我国改革开放步伐的不断前进, 对外经贸翻译开始在译坛中独树一帜。
对外经贸翻译设计的范畴十分广泛, 几乎覆盖了与科技、 经济、 政治、 文化有关的各个领域。
2008年, 金融危机席卷全球, 各国在经济方面都面临着或大或小的困难, 为了让读者了解金融危机之后全球的应对情况, 以及初步了解经济类报刊的翻译, 笔者从《时代周刊》 上选择此文做翻译实践素材 …………………………………………………..
2、 经济类报刊文章的文体特点
报刊文章是指国外一般报刊有关经贸方面的新闻报道以及专业报刊关于重大经济问题的分析、 评论文章等。
经济类报刊文章的特点是:
第一, 紧随当前形势, 有很强的时间性; 第二, 较多直接引语, 以体现文章所用资料真实可靠, 具有较强的权威性和新闻性;第三, 经常引用各种数据和图片, 以增强有关论点的说服力, 同时也使版面形式活泼多样,引起读者的兴趣; 第四, 在语言风格上近似于新闻文体。
为了贴近日常语言、 贴近读者,这类文章在使用各种专业术语的同时, 还经常采用生动的俗语、 形象比喻和其他修辞手段。
………………………………………………………….
3、 原文
A Changed Global Reality Say this for the young century: we live in interesting times. Not quite 2 1⁄2 years ago, the world economy tipped into the most severe downturn since the Great Depression in the 1930s. World trade slowed sharply. Unemployment lines grew longer, especially in the old industrial economies. Financial institutions that had seemed as solid as granite disappeared as if they were no more substantial than a bunch of flowers in the hands of an old-style magician. Given that the scale of the downturn was so epochal, it should not be surprising that the nature of the recovery would likewise be the stuff of history. And it has been. As they make their way to Davos for the annual meeting of the World Economic Forum (WEF) by helicopter, bus, car or train (which is the right way to do it), the members of the global economic and political elite will find themselves coming to terms with something they have never known before.
The new reality can be expressed like this. For more than 200 years, since the Industrial Revolution, the world has seen two economies. One has dominated technological innovation and trade and amassed great wealth. The second — much of it politically under the thumb of the first — has remained poor and technologically dependent. This divide remains stubbornly real. The rich world — the U.S., Canada, Western Europe, Australia, New Zealand, Japan and the four original Asian dragons — accounts for only 16% of total world population but nearly 70% of world output. But change is upon us. The developed world of the haves is struggling to restart growth and preserve welfare states, while the world of the once have-nots has surged out of the downturn. Big emerging economies like China and India have discovered new sources of domestic demand. Parts of Africa are attracting real interest from investors. All told, the strength of the developing world has supported the global economy. The World Bank estimates that economic growth in low- and middle-income countries contributed almost half of world growth (46%) in 2010. A Sigh of Relief
In the long term, this is nothing but good news. As billions of poor people become more prosperous, they will be able to afford the comforts their counterparts in the rich world have long considered the normal appurtenances of life. But before we celebrate a new economic order, deep divisions both between and within nations have to be overcome. Otherwise, the world could yet tip back into a beggar-thy-neighbor populism that will end up beggaring everyone. We are not out of the woods yet. First, though, let"s assess how things stand. The world is in a much better state than many expected it would be a year ago. The double-dip recession some economists feared never materialized. In the U.S., which seemed to stall in the summer, there are early signs that consumers are spending and banks are lending again, while the stock market is at its highest point in 21⁄2 years. Though Europe is wheezing under cascading sovereign-debt crises, it has so far avoided the worst-case scenarios — a collapse of the euro, a debt crisis that spills from small economies such as Greece and Ireland to much bigger ones like Italy and Spain, and bitter social unrest in those nations that are having to massage wages down while cutting public budgets. Amid all the encouraging news (or at least the absence of terrible tidings), Goldman Sachs economists have turned practically giddy, recently upgrading their 2011 global- and U.S.-growth forecasts (to 4.8% and 3.4%, respectively). While 2010 was the "Year of Doubt," 2011, they proclaim, will be the "Year of Recovery." U.S. economist Nouriel Roubini, the Cassandra of the crisis, reckons that if all goes right and nothing terrible goes wrong, the global economy might grow nearly 4% this year. It must be said: not everyone agrees. Jim Walker, an economist at research firm Asianomics in Hong Kong, predicts that 2011 will be a "year of reckoning." The rebound in the U.S., Walker says, is a mirage created by excessive stimulus. He expects the U.S. to slip into the double dip it dodged in 2010. Even the less bearish worry that the global economy is far from healed. Most economists expect the rebound to flatten out in 2011, with growth likely to be lower than in 2010. In mid-January, the World Bank estimated global GDP growth will slow to 3.3% in 2011 from 3.9% in 2010. Stephen Roach, an economist at Yale University, believes that the world economy is still digging itself out of the debt and distortions built up during the last boom. "It"s a really slow postcrisis workout," Roach says. "I"m not prepared to give the global economy the green light."
The caution is understandable. In the developed world, unemployment remains sickeningly high (9.4% in the U.S., 10.1% in the euro zone). The private-sector debt crisis of 2008-09 has morphed into a public-sector debt crisis in 2010-11, a result of the debt and deficits amassed in the process of stimulating economies and bailing out banks during the downturn. Politicians are being forced to scale back spending even though the recovery remains weak. In Britain, deep cuts in the budget mandated by Prime Minister David Cameron will most likely cost hundreds of thousands of public-sector jobs. In the U.S., the miserable condition of state and local governments" budgets is likewise leading to a job-killing retrenchment. Europe"s imposition of austerity has led to heightened political conflict. Ballooning debts and feeble growth prospects for the advanced economies are reordering the investor"s perception of risk. Noting that the U.S. "has no plan in place to stabilize and ultimately reverse the upward debt trajectory," Moody"s in mid-January warned that the country"s AAA credit rating could come under pressure if debt continues to mount; a few days later, Moody"s upgraded Indonesia"s rating. The emerging economies face risks of their own. The most alarming is a sharp rise in inf...
篇二:翻译实践进展
翻译实践总结论文张文淼华北理工大学外国语学院河北唐山0630091英汉翻译实践中的重点、难点通过英汉翻译实践课(口译方向)的学习,我积累了一些实践经验,尤其是在听新闻录音的过程中,自我感觉一些政治类、文化类新闻和经济类,体育类新闻相比而言,听起来较为容易,通过日常的学习以及词汇的积累,政治类新闻和文化类新闻的中的一些特定词汇和经济类,体育类新闻中的词汇相比,听懂且利于理解的可能性较大。例如:政治类新闻中总是出现一些类似的官方用语例如“president”(主席),“Prime Minister(总理)”,“state council”(国务院), “CPC Central Committee’Splenary session(中共中央委员会全体会议)”,“NationalHealth and Family Planning Commission”(国家卫生和计划生育委员会)等等。如果我们时常关注新闻联播,对于这些政治类专有名词是耳熟能详的,这就减轻了我们在做口译时的词汇障碍,而一些经济类,体育类新闻时常会出现一些和经济、体育挂钩的专业术语,比如一些世界体育明星的姓名以及一些跑车的名称,例如“SUV”(越野车),“volkswagen”(大众),“Nissan”(尼桑),由于日常对于经济走向以及一些竞技赛事不是很感兴趣,导致了我在听此类新闻中出现了词汇障碍,让我意识到积累不同行业词汇的重要性。2从英汉翻译实践中获得的益处在英汉翻译课程的学习过程中,口译实践能力较以前相比有很大的提高,平时在听第一遗新闻,如果在难易程度不是很大,生词较少的情况下,大体意思能够听出来,在听第二遍的时候,开始着手做口译笔记,通过参考一些老师日常推荐的口译参考书,例如:林超伦的《实战口译》,通过仔细阅读这些书籍,以及日常在听新闻中反复推敲做笔记的好方法,通过一些口译便捷符号,提高了自身口译录音的准确性。在日常生活中,我们关注最多的网站就是“cctv ncw$”通过央视新闻网,我们可以了解最新的一些时事政治,不仅可以了解各行各业的最新动态,还可以拓宽我们的词汇量和知识面,为以后我们在做口译会议打下了良好的基础。日常生活中,我对一些数字进行口译录音的文章不是很敏感,有时候总是听不太清,或漏教学研究译,后来经过自己的反复实践努力,在这一方面有所提高。在平日里经过一段时间的录音作业,我开始尝试做一些类似于一个新闻,每隔半分钟停顿一次,在不做笔记的情况下,然后进行即时录音,由于没有做笔记丢失了很大的信息量,一开始做这样的练习,感觉很吃力,自信心也急剧下降。后来经过不断地训练,我尽量在不做笔记的情况下,把所听到的信息进行整合。听译的水平明显提高,虽然和合格的议员相比,现在我的水平还差很多,但是我会不断地努力,在实践演练中,不断地挖掘出听译的好方法,提高自身的翻译水平。3英汉翻译实践中的心得体会平时我们在做口译录音的时候也会遇到一些问题,在听一些外交部的发言新闻,其中政治官方用语较多,在口译的时候,很难将其翻译得很正式;其次是视频中长句子较多,语速又较快,在记笔记上比较困难,翻译上因为句子较长,翻译起来也比较绕口而且不通顺,这就需要我们在日常多积累一些英文官方用语。有时小组讨论的口译视频是关于汽车销量的,其中涉及SUV和Sed蚰一般小轿车这样的单词,对于女生来说都是比较陌生的词汇。而视频中也说到了一些市场份额,增长量等词汇,这对于对经济比较薄弱的我来说也是一个很好的锻炼机会。另外,视频中主持人语速较快,笔记方面也比较困难。有的新闻是播报即时画面,主持人的播报也是没有固定的新闻稿,需要根据画面的变化来解说,因此话语上不像读稿的新闻那么有组织和逻辑性,在翻译时我认为也要根据主持人的应变能力,忠实的翻译出主持人的重复、延迟等问题。这点需要引起很大的注意。我对于一些各行各业的专有名词把握的还不是很好,例如:“Duke ofEdinburgh”(爱丁堡公爵,即菲利普亲王),“infantry battalion”(步兵营),“Darerregion.”(达尔富尔地区),如果我们想很准确地把一些时政要词翻译出来,就需要我们掌握一定的背景知识,平日里我对于新闻的关注度还不是很高,做不到每日都能及时关注中国乃至世界范围内发生的时事,导致对于新闻的背(下转第85页)科学与信息化2016年7月上83万方数据诞、不符合物质世界逻辑的场景变化,却能够在最短时间内将动画设计与制作者想要表达的内容最直接地展现在观众的眼前。其三,动画场景和角色缺一不可。动画本身被创造出来的目的就是为了获得观众的共鸣,使观众能够认同动画所表现出的情感、逻辑和观点,所以动画一定要能够吸引观众的眼球。而单调的场景和孤立的角色都无法弓【起人们的注意,只有二者相互结合才能够使整部动画具有生命力,不再是干巴巴的图形展示,而是一个立体的、全方位的、完整的世界观下的故事发展和人物塑造。二者相互弥补着对方的缺陷,共同塑造了较为丰满的故事情节和情感线索,能够在短短几十分钟内向观众展示一个完整的故事‘扪。4结语当代中国人对国产动画的要求越来越高,一方面是因为美日韩的动画水平较高,观众已经习惯了拿美日韩动画的尺度去衡量国产动画,另一方面,现代人越来越拒绝千文学评论篇一律的事物,对精神文化的需求也是在不断变化的,这种前提下,国产动画制作者肩上的责任就越来越重。而我们对于动画的变革并不需要从太过于宏观的角度去考虑,因为动画毕竟还是一个声光影的直接呈现,动画细节问题特别是场景和角色对于动画的完善来说才是根本。在今后的动画设计和制作中,动画设计者和制作者应当将动画场景和角色这两/卜基础性的要素作为重点工作去做,自下而上地带动整个中国动画产业的发展。参考文献【1】张宏.影视表演艺术【M】.北京:中国传媒大学出版社,2010:37-39.【2】徐志伟,刘素君.再从动画片《大闹天宫》造型艺术看现代中国动画创作[J1.电影评介,2006,(14):7—1 1。【3】郑群.动画场景对于角色的限定性研究[D】.合肥:安徽师范大学。201 1:1.5.(I-接第83页)景文化知识欠缺,从而不能很好地做口译,在这点上,我要加以改善,争取每日都能做到关注央视网的一些最新新闻,拓宽自己的视野,积累词汇,如果时间充裕的话把对应“cctv news”中的一些重要国际国内新闻,在央视网中进行搜寻出对应的汉语新闻来进行比较,虽然新闻的内容在某些地方可能有差别,但是具体所涵盖的意思大相径庭,我们可以通过听一些汉语的官方新闻,积累一些准确的官方用语,运用到口译翻译中去,这不失为一个好方法。4总结在平日英汉翻译实践课的学习过程中,通过老师的指导以及课上的练习,对于同学们口译实践水平的提高都有很大的帮助,每周老师都会让大家把所听新闻中的一些生词以小组的形式统一起来制成word文档,每周通过微信平台上传,达到资源共享,以此来扩充我们的词汇量,对于口译员来说词汇量的扩充是极其重要的。以后我们还会继续坚持下去,不辜负老师的良苦用心。老师通过邀请一些外教老师来给我们介绍有关美国的风俗习惯,节日,以及教育体制等等,外教通过精心准备的PPT以及活灵活现的肢体语言向我们讲述国外的方方面面,不仅让我们了解到了外国文化与我国文化的不同点,也锻炼了我们的听译能力,在外教叙述的时候,我们会记下一些重要信息然后经过小组成员讨论,在大家的共同努力下,把外教所叙述内容的具体大意弄明白,老师通过对我们的外教实践演练,不仅提高了我们的听译水平,而且增强了翻译小组的团队合作能力。在口译实践课中我们还了增加外教实战课程来进一步提高我们的听译能力,大家互相分享词汇,扩充词汇量,召开模拟口译会议,这极大地增强学生的实战经验,根据老师日常做口译的心得体会,进一步教授大家做口译的技巧以及便捷口译记笔记方法。我们也会在不断地口译实践中,提高自己的听力,口语水平,争取不辜负老师给予我们的众望,学有所成,在将来能够成为一名合格的议员。科学与信息化2016年7月上85万方数据
篇三:翻译实践进展
号U D C密 级单位代码!Q15 1TheRoutledgeHandbookofModernconomic H—t‘StO哪 Ecr、7英汉翻译实践报告郭蕊指导教师 张树学 职称 教授学位授予单位 大连海事大学申请学位类别 硕士 学科(专业) 英语笔译论文完成日期 2015年5月 答辩日期 2015年6月14日答辩委员会主席万方数据AReport on the Chinese Translation of Routledge HandbookofModernEconomic HistoryA thesis Submitted toDalian Maritime UniversityIn partial fulfillment of the requirements for the degree ofMaster of TranslationByGno Rui(EnglishTranslation)Thesis Supervisor:Zhang ShuxueMay 2015万方数据
大连海事大学学位论文原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重声明:本论文是在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,撰写成博/硕士学位论文."The RoutledgeHandbook ofModern Economic History墓.翻透塞践报告”。除论文中已经注明引用的内容外,对论文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本论文中不包含任何未加明确注明的其他个人或集体已经公开发表或未公开发表的成果。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者签名:
塑:堡垒:学位论文版权使用授权书本学位论文作者及指导教师完全了解大连海事大学有关保留、使用研究生学位论文的规定,即:大连海事大学有权保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权大连海事大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,也可采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编学位论文。同意将本学位论文收录到《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》(中国学术期刊(光盘版)电子杂志社)、《中国学位论文全文数据库》(中国科学技术信息研究所)等数据库中,并以电子出版物形式出版发行和提供信息服务。保密的论文在解密后遵守此规定。本学位论文属于:
保密口在——年解密后适用本授权书。不保密叫(请在以上方框内打“4”)论文作者签名:霸.够 导师签名:弘刎亍日期:d9脾6月夕日万方数据
中文摘要摘要本篇翻译报告依据砀P Routledge Handbook of Modern Economic History(Robert Whaples,Randall E.Parker,2013)一书中所节选的Economic History ofTechnological Change和Economic History and Cliometrics两篇文章为翻译文本。所节选的两篇文章皆为经济类文本,用寓意深刻的语言阐述了经济现象和经济史实。其语言特点呈现出虽无其形但含其意的语言现象,翻译时只有通过增译等处理才能通顺其意。本报告以全译理论和显化翻译理论为理论指导,重点运用全译中的增译法来解决译文中出现的难点与问题。增译,即增加式全译,指根据语用价值、语义,语表形式的需要在译文中增加必要的语言单位的全译方法。在翻译过程中,若只停留在语句的表层,缺少必要的逻辑分析,将造成译文不通顺、行文不符合汉语要求,从而导致译文质量下降。通过对文本中语句的分析,并对其进行适当的增补,来保证信息传递的完整性。关键词:增译;全译;显化;源语;译入语万方数据
英文摘要ABSTRACTThe report is based on the excerpted translation of Economic History ofTechnological Change and Economic History and Cliometrics.Both of the twoarticles illuminate the economic phenomena and facts in a language which is profoundin implication but omitted in form.So in translation,amplification is needed in order tomake themmore expressive.The translation is based on the Complete Translation Theoryand the ExplicitationTheory.It mainly employed the amplification in solving the omission problems of thesource language according to the pragmatic value,semantics and syntactic form.If thetranslation iSonlybased on the surface structure of the source language and nonecessary logical analysis is made,it will not reflect the real intention ofthe author andit will be incompatible with the target language,and as a result,the quality of thetranslation might be impeded.By adding appropriate words,the integrity of informationtransmi ssion can be ensured.Key Words:Amplification;Complete Translation;Explicitation;Source language;Targetlanguage万方数据
目 录目 录第1章任务描述⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..11.1作品原文介绍⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯11.2翻译任务简介⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯1第2章任务过程⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.22.1译前准备⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯22.2翻译过程描述⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯22.3译后事项⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯3第3章案例分析⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.43.1增译的概念及原则⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯43.2结构性增补词⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯43.2.1增补动词⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..53.2.2增补名词⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一83.3语法差异性增补词⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.123.3.1增补副词⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯123.3.2增补表复数的词⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯l 53.4逻辑性增补词⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.17第4章实践总结⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯194.1总结⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.19412启示⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..20参考文献⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯21附录⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯22致谢⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯53作者简介⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯54万方数据
The Routledge Handbook ofModern Economic History英汉翻译实践报告第1章任务描述为了提高翻译水平,完成相应的翻译任务,笔者在校期间进行了大量的翻译实践,其中不乏有导师布置的翻译作业、对外承接的翻译工作以及独立翻译的文章资料等。本报告主要是通过对一些商务方向著作的翻译实践,遇到问题,找出解决办法并撰写而成的。本报告研究文本主要来自英国劳特利奇出版社出版的TheRoutledge Handbook ofModern Economic History一书,其中笔者选取了l万字的英文进行英汉翻译,作为翻译实践任务。1.1作品原文介绍The Routledge Handbook of Modern Economic History(Robert Whaples和Randall E.Parker编著,2013)是由英国劳特利奇出版社于2013年出版的经济类学术著作。该书旨在向读者介绍经济史学家对于当代经济现象的研究及其方法。本书收录了来自世界名校的三十余位著名经济学家的文章。其中,笔者选取了两篇文章作为翻译文本研究对象。这两篇文章分别是美国Bowdoin学院经济学教授B.Zorina Khan撰写的Economic History ofTechnological Change以及芝加哥Loyola大学经济学教授Louis P.Cain与美国Wake Forest大学经济学教授Robert Whaples共同撰写的Economic History and Cliometrics。第一篇作者就工业革命、技术革命对世界经济的推动及影响展开讨论。第二篇作者针对经济史研究方法之一的计量法进行了分析和探讨,并着眼于计量史学的发展历程,同时对计量史学与经济史进行讨论研究。1.2翻译任务简介本报告所选取的两篇文章皆为经济类文本。其中第一篇文章涉及到了一些相关史实的描述。第一篇文章的语言简洁,但省略现象颇多,在英文语境下较为适宜,但却给英译汉的翻译带来了诸多困难。第二篇文章较为专业,主要是讨论计量史学和其对经济史研究的作用。在行文特点上,第二篇文章作者对一些术语做了相应注释,翻译时需注意语序的调整和句义信息的补充。万方数据
第2章任务过程第2章任务过程2.1译前准备如上文所述,原文选自The Routledge Handbook of Modern Economic History(Robert Whaples和Randall E.Parker编著,2013)两篇经济史学文章,且该文章涉及经济和历史领域,翻译前笔者也翻看经济史文献作为参考。另一方面,为解决翻译过程中所遇到的如何恰如其分地补充译文内容从而保证译文准确性这一问题,笔者也阅读了相关翻译理论书籍。对于文章中出现的相关经济类专业词汇,笔者也查阅了专业词典。而对于原文中出现的人名,笔者充分利用网络资源,查阅了维基百科以便于更好的完成任务。准备工具主要包含:一是各类权威的纸质字典,如《牛津高阶英汉双解词典》(第七版,商务印书馆,2009)、 《朗文英汉双解商业英语词典》(第四版,上海译文出版社,2003)。二是网络工具,如有道词典、爱词霸、百度百科、维基百科。三是有关经济史类的著作,如《美国经济史》(邸晓燕,邢璐译, 北京大学出版社,201 1)。四是翻译理论,如《英汉笔译全译实践教程》(黄忠廉,余承法,国防工业出版社,2012)以及M.Baker编写的Roudedge Encyclopedia ofTranslation Studies一书等。2.2翻译过程描述本次翻译计划按照以下顺序展开,具体如下:(1) 笔者首先对原文进行通读,对原文的大意有所了解,体会原文的语言风格、注意了解文中所涉及到的相关背景信息。对于一些特殊的经济类专业词汇,笔者查阅相关专业词典并结合整篇文章进行斟酌翻译。(2) 进行翻译实践报告的构建,在翻译时找出把握不够准确的难点着重标记出来,并将其分类归纳总结以做进一步研究分析。(3) 进一步研究翻译过程中所遇到难点,参阅翻译理论书籍,找出适当的翻译方法进行分析及解决。万方数据
The Routledge Handbook ofModern Economic History英汉翻译实践报告2.3译后事项通读译好的全文后,检查译文是否有漏译、错别字、标点符号等错误。在自我校译后,请专业方向一致或翻译文本相似的同学校对,对于同学们提出的合理建议进行分析与修改。万方数据
第3章案例分析第3章案例分析在本次翻译实践中,笔者将所学到的翻译理论及翻译方法综合运用到实践中,做到了“学以致用”,并取得了一些相关的经验。奈达说:“翻译就是翻译意义”(Nida,1983)。怎样恰如其分地将原文意义翻译出来是译者的任务。本篇报告以全译理论和显化翻译理论为指导,运用增译方法探讨并解决本次翻译实践中所遇到的增译问题,完成翻译任务。3.1增译的概念及原则在《英汉笔译全译实践教程》(黄忠廉、余承法,2012)中对增译的定义如下:“增译,即增加式全译,指根据语用、语义、语形的需要在译文中增加必要的语言单位的全译方法”。郭著章和李庆生(2006)也提及过:
“为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯必须增加一些词语”。由于英汉两种语言、中西思维方式及文化的差异导致两种语言在转换时产生诸多问题,如在源语言(英语)语句中隐含的文化背景知识、语义等不可用逐字逐句的直译方法体现出来,这就需要译者将源语言中隐含的部份在译入语中体现出来。法国学者Klaudy(1998)提出的显化概念认为某些信息在原文语境或情境中不言而喻,但在目的语中需要通过显化技巧加以明示,目的语读者才能易于接受。增译也可作为显化翻译技巧之一,通过对译文进行必要的增补以保证原文中隐含的信息得到显化。增补不可以对原文进行任意增补,因此笔者参考《英汉笔译全译实践教程》(黄忠廉、余承法,2012)所列出的增译原则:
“增译的原则是增形不增译,即语形上增加了语言单位,但语义上未作任何添加”。3.2结构-眭增补词“就语言结构来看,译者必须对汉英结构等进行分析,如词组、短语、小句,句子等层面”(曾文雄,2007)。由于英汉两种语言的差异,在句型结构的表达习惯上存在较大差异。有时英文原句在其语言环境中表达恰当准确,但在译入汉语时却呈现出句子成份缺失、不符合汉语行文习惯的现象。如译者不进行必要的万方数据
The Routledge Handbook ofModem Economic History英汉翻译实践报告处理会导致译文质量下降,译文读者不知译句所云。针对上述情况,可以选择使用增译法对原文进行适当地增补来保证译文的通顺。而“结构性增补主要考虑到汉语句子结构的完整和语气的流畅,不涉及新的信息”(王宏印,2010)。因此本部分主要通过分析因译句结构不完整而进行增补的现象来讨论增译法的使用情况,并把增补现象划分为动词增补和名词增补两大类。3.2.1增补动词笔者将增补动词归纳为三种情况。第一种情况为增补动词以组成动宾关系词组。例1原文:Economists likewise agree that technological change promotes productivitygains and overall economic growth.译文:经济学家也同样认为科学技术的进步能够提高生产...
篇四:翻译实践进展
新闻翻译研究:进展、问题与对策 口 刘小燕 1, 2,司显柱 (1.中国传媒大学 传播研究院,北京 100024;2.北京交通大学 语言与传播学院,北京 100044) [摘 要 ]本文承继前人研 究,进一步梳理 了我 国2012-2015年新闻翻译研究现状与进展 。新闻翻译无论是本 体研究还是新闻翻译与外界 关系研究都取得 了长足进展 ,研究主题更加“宽泛多元”,但研 究的系统性 、创新性 仍迫切 需要进一步提高。研究也需走 出“怎 么译”的认识误 区,带动研究方法从经验到科 学、从规定到描述的根 本改变。作为促进新闻翻译理论与实践良性互动的新闻翻译批评不可缺位。以理性 的审视、科学的手段开展翻 译批评促进新闻翻译事业健康发展 [关键词 ]新闻翻译研 究;进展 ;问题 ;对策 [DOI编号 ]10.14180, /i.cnki. 1004—0544. 2017. 03. 009 [中图分类号 ]G21 [文献标识码 ]A [文章编号 ]1004一O544(2017)03—0051—04 学者黄勤梳理了 1979—2006年我国新闻翻译研 究成果 ,总结为“宽泛多元”的研究范畴、“理论结合实 践”的研究方法。存在的问题是 :(1)缺乏系统性的理论 研究;(2)所研究的媒介形式和跨语言形式单一;(3)缺 乏方法论指导 ;(4)缺乏学科 独立意识 Ⅲ。秉承 黄勤 的 研究方法 ,学者杨凤军综述了 2007-201 1年我国新闻 翻译研究现状:(1)新闻翻译理论更加丰富、研究主题 更加宽泛;(2)新闻翻译原则推陈出新 ,逐渐从借鉴转 向总结;(3)新闻翻译批评的范围有所扩展 ;(4)新闻文 体特点及翻译方法在实践层面及理论层面都有所突 破。但突出问题是 :(1)独立学科意识薄弱 ;(2)研究 内 容过于集中化 ,文体特点和研究方法过多 ;(3)跨语言 形式单一的问题仍然存在;(4)研究方法仍囿于黄勤所 说的“经验式”评论_ 2]。承继两位前人研究。笔者也耙梳 了 2012-2015我 国新 闻翻译研究 。Ⅱ 新闻翻译研究进展分析 1.1刊文、数量分析 笔者以“新闻翻译”为关键词 ,以2012年 1月 1日 至 2015年 12月 31 El为时间轴 ,在 中 国知 网上共检 索到 796篇论文。剔除硕士论文、会讯等不相关文章 ,
得到 371篇期刊论文,统计见表 1。
表 1 新闻翻译研究论文主要发表期刊、发表数量统计 发表年份 累计 期刊 类别 百分 比 2012 2Ol3 2Ol4 2015 (篇 ) 翻 译 类 期 刊 2 3 2 2 9 2.4% 外 语 类 期 刊 3 0 1 3 7 1.9% 新 闻 类 期 刊 15 3 7 25 50 13.5% 其 他 期 刊 85 76 87 57 305 82.2% 累计 (篇 ) 105 82 97 87 371 10O% 近 4年新闻翻译研究在刊文、数量上有三个特点:
(1)论文数量稳中有降。2007—2011年平均每年有 117 篇论文发表,而 2012-2015年平均每年有 93篇论文 发表,论文数量稳中有减。纵观近十年来新闻翻译研 究,繁荣期出现在 2009—2012年,年发文 100篇以上。
总体来看,新闻翻译研究热度不减。(2)论文质量参差 不齐。371篇论文 中 9篇为南大核 心 (占比 2.4%),27 篇 为北 大核心 (占比 7.2%).这影响新 闻翻译研究 水平 质的飞跃。(3)新闻翻译论文越来越得到新闻类期刊的 青睐。新闻翻译论文主要流向新闻类期刊,一方面说明 新闻翻译在新闻学科中的重要性与 日俱增 ,另一方面 基 金 项 目 :北 京 市社 科 基 金 重 大 项 目(15ZDA32)。
作 者 简 介 :刘 小 燕 (1971一 ),女 ,陕 西 延 长 人 ,北 京 交 通 大 学语 言 与 传 播 学 院 副 教 授 ,中 国传 媒 大 学 传 播 研 究 院博 士 生 ;司 显 柱 (1962_ ),男 ,安 徽 六 安 人 ,北 京 交通 大 学 语 言 与 传 播 学 院 教 授 、博 士 生导 师 。
O51/
2017.03 说明新闻翻译的学科认同由十年前的对翻译学的认同 转变为当今对新闻学的认同。这也从侧面说明新闻翻 译研究 中“新 闻性 ”的研究变得愈发突 出。
1.2内容、质量分析 如何对搜集到的 37 1篇论文归类分析?黄勤 、杨凤 军两位学者按照研究主题进行分类整理。笔者也延续 此法,但为了便于分析 ,笔者将所有研究主题置于“内 篇”和“外篇”两大类下讨论。内篇(内部研究)是关于新 闻翻译本体研究.主题包括“新闻翻译理论”“新闻翻译 原则”“新闻文体特点及翻译方法、策略”“新闻翻译史” 及“新闻翻译综述”。外篇 (外部研究)是关于新闻翻译 与外界 的关 系 .包括 “影 响新 闻翻译 的因素”“译 者研 究”“新闻翻译批评 ”“新闻翻译教学”“新闻翻译质量评 估”“新闻翻译社会功能”及“新闻翻译类书评”。下面我 们分别从内篇 、外篇来具体分析。
1.2.1内篇 分析 表 2:新闻翻 译本 体研 究 研 究 新 闻翻 新 闻翻 新 闻文体特 新 闻翻 新 闻翻 点及 翻译方 总计 主题 译 理 论 译 原 则 译 史 译 综 述 法、策略 累计 篇数 118 1O 148 1 2 279 百 分 比 31.8% 2.7% 39.9% 0.2% O.5% 75.2% 注 :论 文按 主题 归类 是 为 了便 于分析 ,不具 绝对 参考 值 。
表 2统计显示近 4年研究主要集中于新闻翻译本 体研究。从 1979年至今.新闻翻译研究似乎一直在力 图回答那个困扰大家的传统问题 “我们如何去做新闻 翻译?”所以,翻译理论的应用性研究、翻译方法的探讨 才会高居历年新闻翻译研究榜首。近 4年新闻翻译本 体研究特点可归纳为:(1)理论探讨依旧主要围绕功能 翻译理论(38篇)、生态翻译理论 (8篇)、传播学理论(7 篇)、关联理论 (6篇)等。功能翻译理论在新闻翻译研 究 中长盛不衰是因为其一改传统翻译理论强调 以源语 文本为中心、注重语言形式上对等的做法。将社会文化 和交际功能的对等作为译者的首要任务。这契合了新 闻文本以传递信息为主的特点并为新闻编译 、摘译等 提供了理论和实践指导。此外 ,新增理论有跨文化交际 理论 、操控论 、图式论 、释意论 。欧阳娜引用了英国著名 翻译家苏珊·巴斯内特“文化翻译观”来阐释翻译是一 种跨文化交流 。在翻译中需要重视文化移植和交流,并 探讨了直译法、套用法和意译法在翻译体育新闻习语 中的应用[31。从跨文化视角对新闻翻译的研究促使我 们从文化层面上对新闻翻译进行整体性思考,并注重 052/ 文化 比较学在 翻译实践 中的应用 。近年来操控论越来 越引起新闻翻译研究者们的重视。勒菲弗尔的操控论 认 为翻译是在 “诗学 ”“意识形态 ”和“赞助人 ”作用下 的 “改写 ”与“操控”,其 中意识形态影响最大 。“在 翻译 过 程 的每一个 层面 ,可以看 出 ,如果语言层 面的考 虑和意 识形态、诗学的考虑发生冲突,后者往往胜出。” 毛绍 磊通过对外媒对昆明暴力恐怖事件的编译分析,证明 了在翻译涉及政治敏感性新闻时,译者是不可能超然 于他所处的意识形态之外的。此外 ,毛绍磊还分析了媒 体赞助人对新闻翻译的制约作用,揭示了表面上看起 来独立的西方媒体在编译昆明暴恐案时是带有立场和 倾向性的[ 4_。新兴认知心理学的图式理论成为新闻翻 译研究 的新宠 。不少研究者开始探讨 图式理论对新 闻 翻译的指导作用。唐莹从图式理论的概念与翻译的本 质入手 。指 出翻译的过程实质上是一种图式转换过 程 .都需要激活大脑 中的相关图式 ,完成理解 、解码 、 编码l5_ 。陈珊、吴斐从文化图式相符 、文化图式相异和 文化图式缺省三个角度并结合实例探讨中英新闻翻译 的策略_6]。释意论是法 国的一个 翻译学派 ,其观点是翻 译即释意。释意通过三个步骤完成:理解原文、脱离原 语外壳、用另一种语言表达理解了的内容和情感。释意 论最初是用来指导 口译活动 ,后来被运用到笔译 实践 , 对文学、科技等不同体裁的翻译都有实践指导作用。那 么 ,释意论对新闻翻译具有指导作用吗?祝海林认为新 闻翻译的主要任务是传达信息 ,而新闻中的信息是可 以“脱离原语外壳”游离于语言之外的.所以新闻文本 的特点和功能决定了新闻翻译属于释意翻译一个类 型。基 于此论证 ,祝海林从 “理解”“释意”“重新表达 ”三 个阶段进一步实证说明如何将释意理论运用到新 闻翻 译实践 中 。总体来看 ,新闻翻译理论研究仍旧未摆脱 以应用导向为主的研究模式。(2)基于新闻文体特点的 翻译 技巧 、方 法研 究依 旧占很大 比重。绝大多数仍承袭 以往 同类研究所采用 的“经验式”“散点式”评论 。唯一 不落窠臼的是谢新云、李先进的研究方法 ,其论文“基 于数据库 的功能翻译理论视角下 的软新 闻翻译 策 略——以《北京周报》为例”通过分类建立数据库的方 式对 34篇样本量进行 了定量 和定性研究 ,较为科 学地 论证 了软新闻的翻译策略[8_,这为新闻翻译研究方法 的改进提供了借鉴意义。(3)新闻翻译史的研究依然少 人问津。2012-2015年期间。只有一篇论文涉及新闻翻 译史,这也是近 4O年来第三篇研究新闻翻译史的论 文。一般而言,新闻翻译研究应包括新闻翻译理论 、新
闻翻译技巧和新闻翻译史三方面的研究。法国著名翻 译家、翻译理论家安托瓦纳 ·贝尔曼指出“翻译史的构 成是现代翻译理论的头等任务。对 自身的反思 ,就是 自 身的确立。” 当下新闻翻译研究的繁荣呼唤新闻翻译 史研究的跟进。(4)跨语言形式单一的问题有所改观。
2012—2015年有 23篇论文研究汉语与除英语外的其 他语种的新闻翻译。除了语际新闻翻译研究外 ,语内新 闻翻译研究也逐渐增多,如研究汉藏新闻翻译等。
1.2.2外篇分析 表 3:新闻翻译与外界关系研究 研 究 影 响新 译 者 新 闻翻 新 闻 新 闻 新 闻 新 闻 闻翻 译 翻译 翻 译 翻 译 翻译 主 题 研 究 译 批 评 质 量 社会 类 书 总 计 的 因 素 教 学 评 估 功 能 评 累计 篇 数 22 29 27 8 2 1 3 92 百分 比 5.9% 7.8% 7.3% 2.2% 0.5% 0.3% O.8% 24.8% 本阶段新闻翻译与外界关系研究呈现三个特点 :
(1)译者研究更加立体多维 ,研究数量和内容趋向丰富 多元。2007-201 1年译者研究主要探讨译者的主体性 ,
有 10篇论文成果。2012-2015年论文数目激增到 29 篇。除了研究译者主体性外,译者角色、译者意识形态 、 译者跨文化意识培养、译者素养等也进入研究视野。别 尽秋、黄勤将新闻翻译中译者的角色定位为原作者、译 者和读者三位一体 .在翻译活动中任何一方都不能缺 位。译者角色是 自由的、灵活的,是一个鲜活的具有独 立判断力和表达方式的个体,而不是翻译工具[10]。如此 一来 ,译者被赋予了与原作者等同的主观能动性 ,不再 “戴着镣铐跳舞”。只有译者转变角色 ,才能充分发挥译 者主体性地位。李水艳从勒菲弗尔的“翻译是对原文的 改写。而一切改写,无论其意图如何 ,都反映某种意识形 态和诗学”,从这一观点出发,认为译者的意识形态对新 闻翻译是一个很重要的影响因素,并从译者的政治和文 化意识形态分析了其对新闻翻译策略的影响 。李静欣 指出要做好国际新闻翻译,新闻翻译工作者不仅要了 解文化差异 。还应当具有跨文化意识 ,即译者要具备特 定的思维方式、判断力以及文化敏感性E
]。梅雪飞从宏 观的译者素养角度论述了政治素养、专业理论和百科 知识素养、语言素养对新闻翻译者的重要性口 。总体来 说,译者研究更加立体丰富,突出了新闻翻译研究发展 的多元化趋势。(2)开始关注新闻翻译文本外的制约因 素。近 4年新闻翻译研究进展表现为研究者们把目光 从传统的文本研究转向了超文本因素的研究,比如研 究意识形态 、政治、读者期待视野 、赞助人等对新闻翻 译 的影响 ,多方探讨制 约新 闻翻译 的因素 。(3)新 闻翻 译批评依旧举步维艰。2007-201 1年新闻翻译批评占 比 6.1%.2012-2015年上升到 7.3%.批评的数量和质 量依然堪忧。27篇论文中有 17篇属于“挑错式”批评 ,
7篇论文属于“感想式”评论 。学者们不无忧虑地指出 “翻译批评往往拘泥于‘技 ’的层面的探讨 ,被局限在 ‘挑错式 ’与否定性的评价中,甚至被简约为 ‘好’与 ‘坏 ’的评判。”[1
翻译批评呼唤去经验式 、客观理性 的 批评 。
目 新闻翻译研究存在的问题及对策 综观 2012—2015年新 闻翻译研 究 ,无论 是本体 研 究 .还是新闻翻译与外界关系研究都取得了长足进展 ,
但研究的系统性 、创新性仍迫切需要进一步提高,突出 的问题是 :(1)新闻翻译理论研究多为“拿来主义”。把 西方现有的语言学、翻译学、传播学的理论移植到本土 新闻翻译实践中,探讨其应用性。研究者们各 自为营, 缺乏整体性或系统化的学术关照 ,导致研究重复化、片 面化 。曹顺庆教授指 出 :“在这种 国外理论 的指 导下 取 得的研究成果存在着一个致命的弱点 ,那就是如同‘盲 人摸象 ’.每一种理论流派所认识的翻译在很大程度上 具有片面性 ,揭示的只是翻译活动的一个方面,难以深 刻反映翻译活动的全貌。”l1 s]此外 ,“拿来”后只一味谈 实 用性 .对 “洋理论 ”的本 土不适性 或移植 问题缺乏 批 判认识 .令创新性先天不足。(2)把“怎么译”的研究误 认为新闻翻译研究的全部。在新闻翻译研究中,70%以 上的研究都是关注“方法”“策略”“翻译原则”,翻译理 论研究大多也是探讨某一理论对实践的指导作用 ,把 原本复杂的新闻翻译活动化约为方法论考量 ,缺乏从 广阔的文化 、政治、意识形态、社会层面上审视新闻翻 译。(3)在方法论上,依然囿于黄勤所说的“经验式”评 论 .呈现一种从文本到文本的静态分析 、从微观到宏观 的研究过程。事实上 ,新闻翻译活动是一个动态过程 ,
译 者需要在 多种制约 因素之间寻求协 调与平衡 ,是一 个从宏观到微观的考量过程。(4)新闻翻译批评形式单 一. 缺乏对翻译批评理论层面 的探讨 。
针对这些 问题 .笔者认为今后新 闻翻译研 究可从 以下四...
篇五:翻译实践进展
文献英汉翻译研究的新进展———以李长栓译著为例陈 恳 龙 翔( 桂林电子科技大学外国语学院 桂林市 541004)摘 要 本文主要研究李长栓教授法律文献翻译的成果。其研究成果有一类反映在法律英语的专业术语和翻译,及介绍中外相关的法律规定上,以便于法律英语翻译的初学者认识国内外的法律体系和术语。另一类研究主要是分析官方文本的翻译,并提出修改意见。李教授在法律英译上的研究,值得法律英语翻译的实践者和研究者深度研读和关注。关键词 李长栓 法律英语 法律术语翻译 深度视角Abstract This article mainly discusses relevant papers published by Professor Li Changshuan,expert in thefield of legal English translation,and highlights the translation features applied to his papers. Some of his papersmainly talk about the definition of certain legal English terms and their translation,and briefly introduce relevantChinese and foreign laws and regulations,so that beginners of legal English translation can have a better under-standing of legal English systems and legal terms at home and abroad. Another type of his papers mainly analy-zes the problems in the translation of certain official texts and offers his advice. Professor Li has made great a-chievements in the field of legal English translation,and his papers are worthy of deep attention and discussionsamong legal practitioners and researchers in this field.Key Words Li Changshuan legal English legal terms translation deep perspective本文系全国翻译专业学位研究生教指委项目 “电子信息类院校 MTI 专业深度教育模式探究”( 课题编号 MTIJZW201915) 。作者电邮: 704277419@ qq. com,longxiang@ guet. edu. cn 收稿日期: 2020-11-17总 132/411 李长栓教授的翻译思想李长栓教授擅长法律翻译,他 1968 年出生于河南,1993 年入读北京外国语学院联合国译员训练部 ( 班) ( 现北京外国语大学高级翻译学院) ,现任北外高翻学院教授、副院长。李长栓近年来在 《上海翻译》发表了一系列文章,基于多年的翻译实践和教学经验,他认为译者主要应做好三件事: 理解、表达、取舍。译者理解应该达到作者的水平; 译者需要清楚表达作者想要传达的内容; 译文的表达形式可以比较灵活。这些观点都体现在他的著作中,如 《非文学翻译理论与实践》 ( 中译公司) 、《非文学翻译》( 外研社) 、《联合国文件翻译教程》( 中译公司) 等 [1] 。2 李长栓翻译文献简介李长栓教授近年来发表了诸多与翻译相关的文章,其中大多涉及法律英语翻译的内容,包括 “《一个中国原则与台湾问题白皮书》英语译文值得推敲”、 “与证据法相关的术语及其翻译”、 “法律援助中的几个概念及其翻译”、 “Court of Cassation 等相关概念及其翻译”、 “Summary execution 等联合国术语的翻译”等。2. 1 “与证据法相关的术语及其翻译”的介绍李长栓教授发表的文章 “与证据法相关的术语及其翻译”主要探讨了中外证据法中常见的术语以及翻译,包括举证责任、举证责任转移、证明标准、证据开示、可用证据、排除规则、传闻证据、证据的分类等。这篇文章介绍了 burden of proof ( 举证责任)的定义与来源,并提及了与 burden ofproof 相关的两个概念: burden of production( 提出证据责任) 和 burden of persuasion ( 说服责任) ,接着引用美国最高法院的相关解释来理清三个短语之间的关系。作者在 standards of proof ( 证明标准) 这个部分主要通过举例介绍了三类外国的证明标第 34 卷 2 期2021 年 5 月中国科技翻译CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNALVol. 34. No. 2May 2021DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2021.02.013准: 主要用于民事案件的优势证据标准 ( pre-ponderance of evidence) ; 主要用于刑事案件的排除 合 理 怀 疑 标 准 ( beyond a reasonabledoubt) ; 美国的证据清楚可信标准 ( clear andconvincing evidence) 。同时,还谈到了中国刑法中 “证明标准”的英文翻译: 犯罪事实清楚,证据确实充分 ( The facts of the case areclear,and the evidence is accurate and com-plete) 。接着,在 privilege ( 免证权) 这部分,作者主要介绍了司法活动中有权拒绝作证的人,其中包括律师和当事人之间的免证权( solicitor-client privilege) 、夫妻之间的免证权( marital privilege) 、医患之间的免证权 ( medi-cal professional privilege) 等。与国外相反的是,国内立法没有免证权的规定,并且是鼓励证人作证[2] 。2. 2 “法律援助中的几个概念及其翻译”的介绍李长栓教授在 “法律援助中的几个概念及其翻译”的文章中,首先介绍了在中国能够享受法律援助 ( legal aid) 的情况,并且将这些情况中的一些关键术语进行了翻译。例如: 追索 ( claim for) 、赡养费 ( parental support) 等民事案件可以寻求法律援助。与之对应,作者也介绍了在美国能够享受法律援助的几种情况。接着作者介绍了公益法律服务 ( pro bonolegal services) 的含义及其来源。该部分重点讨论 pro bono lawyers 的翻译,以及 public in-terest lawyers 和国内的公益律师等翻译。作者认为,pro bono lawyers 是指为个案提供无偿法律服务的私人执业律师 ( 社会律师) ,不能直接翻译成公益律师。在国内,公益律师是指服务于公益机构的律师。英语中存在 public in-terest lawyers 的表述,但其所指的范围大于国内 “公益律师”的含义,还包括政府雇佣的律师。作者认为,在汉译英时,针对 “公益律师”和 “公益法律服务”的翻译应该区分不同情况,再从 pro bono 和 public interest 当中进行选择[3] 。2. 3 对 《一个中国原则与台湾问题白皮书》英译文的意见李长栓教授在 “《一个中国原则与台湾问题白皮书》英语译文值得推敲”这篇文章中讨论和分析了 《一个中国原则与台湾问题白皮书》官方英语译文存在的一些错误,并且提供了自己的修改建议。在该白皮书中,有一句话 “一九九八年一月,为寻求和扩大两岸关系的政治基础,中国政府向台湾方面明确提出,在统一之前,在处理两岸关系事务中,特别是在两岸谈判中,坚持一个中国原则,也就是坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分……”,对应的官方译文是 “In January 1998,to seek and expandthe political basis for relations between the twosides,the Chinese government explicitly proposedto the Taiwan side that before the realization of re-unification and in handling affairs concerning in-ter-Straits relations. . . ”李长栓教授建议把这句话中的 proposed 改成 stated,理由是 “pro-pose”这个词主要是指,提出 ( 建议,提议) ,给对方提出一个建议,对方可以选择不接受。但是中国政府表明的立场是坚定不移的,因此,用该词并不合适。
“state”的意思主要是“陈述,声明”,符合文意。针对这个误用,作者提出的一点教训是,翻译时需要注意词义的差别,意思相近的词语之间需要进行更加细微的区分,选择最合适的词来进行翻译[4] 。3 李长栓翻译文献简评在研读李长栓法律英语翻译的相关著作后,笔者谈谈对这些文献的一些见解,以便学习和研究。在 “与证据法相关的术语及其翻译”这篇文章中,作者重点介绍了证据法领域的术语及其英译。文章除了讨论一些词汇和短语的翻译问题,大量笔墨放在了解释专业术语的含义以及相关分类上,并且通过一些例子帮助读者理解。文章的内容因此变得十分丰富,非常适合法律英语翻译的初学者进行学习和研究,这正好弥补了英专学生在法律知识体系方面的匮乏问题。该文章的另一大特点是,文章从国内外两方面探讨证据法的相关内容。考虑到法律英语翻译是一个双向的互动过程,我们不仅要了解国内法律知识和体系,还要了解外国的法律法规。这是法律英语翻译学习的必要前提。就文章而言,作者在探讨证明标准 ( standards ofproof) 时,不仅讨论了三类外国的证明标准的英文表达和对应的中文翻译: 主要用于民事案件的 优 势 证 据 标 准 ( preponderance of evi-2 4中国科技翻译 34 卷
dence) ; 主要用于刑事案件的排除合理怀疑标准 ( beyond a reasonable doubt) ; 美国的证据清楚可信标准 ( clear and convincing evidence) 。同时,还提到了中国刑法中 “证明标准”的英文翻译: 犯罪事实清楚,证据确实充分( The facts of the case are clear,and the evidenceis accurate and complete) 。使读者对国内外关于证明标准的翻译有了较好的认识。在 “《一个中国原则与台湾问题白皮书》英语译文值得推敲”这篇文章中,李长栓教授通过对该白皮书官方译文的探讨,给译者传达一些宝贵的信息: 首先,要做一名细心的译者。其次,在遇到翻译困难时,可以通过查询各种相关资料来应付。另外,翻译中要注意上下文,同时过于拘泥于原文的文字词。在 “法律援助中的几个概念及其翻译”这篇文章中,李长栓介绍了国内外关于法律援助的词汇和术语。该文主要以解释术语为主,以讨论和翻译术语为辅。笔者在阅读公益法律服务 ( pro bono legal services) 这部分时,遇到一个疑惑之处。首先,文章作者认为,probono lawyers 是指为个案提供无偿法律服务的私人执业律师 ( 社会律师) ,不能翻译成 “公益律师”,因为国内的公益律师是指服务于公益的机构律师。其次,英语中存在 public in-terest lawyers 的表述,但其所指的范围大于国内 “公益律师”的含义,国外的 public interestlawyers 除了指公益律师 ( 机构律师) ,还包括政府雇佣的律师。作者认为,在汉译英时,“公益律师”和 “公益法律服务”的翻译应该区分不同情况,再从 pro bono 和 public interest当中进行选择。笔者认为,在汉译英时, “公益律师”到底翻译成 pro bono lawyers 还是 public interestlawyer 并不需要区分不同的情况进行选择。理由如下: 作者在该部分已经解释了 “公益律师”在国内的定义,是指机构律师而不是社会律师。文中还提到 pro bono lawyers 是指私人执业 ( 社会) 律师,那么 pro bono lawyers 并不能作为 “公益律师”的英文翻译。作者提到public interest lawyers 在国外的定义范围大于国内 “公益律师”的定义范围 ( 国外的定义还包括政府律师) ,那么在翻译 “公益律师”时,可以直接选择用 public interest lawyers。简而言之,在翻译 “公益律师”时,可以直接翻译成 public interest lawyers,而不考虑使用pro bono lawyers。在翻译 “公益法律服务”时,的确是需要区分情况,从 pro bono 和 public interest 当中进行选择。因为公益法律服务的提供对象既可能是社会律师,也可能是机构律师。那么 “公益法律服务”到底翻译成 pro bono legal serv-ices 还是 public interest legal services 就要看提供该法律服务的主体是谁。如果是社会律师提供的公益服务,就应该翻译成 pro bono legalservices; 如果是机构律师提供的公益服务,就应该翻译成 public interest legal services。4 余 论李教授的翻译文献中有一类是对法律英语某领域的术语进行解释和扩展,并且讨论这些术语对应的翻译。这些文献包括 “与证据法相关的术语及其翻译”、 “法律援助中的几个概念及其翻译”、 “Court of Cassation 等相关概念及其翻译”[5]、 “Summary execution 等联合国术语的翻译”[6] 等。术语的翻译不是文中主要的讨论对象。因此,此类文献适合法律英语翻译的初学者及对国内外法律制度和体系不太了解的读者。此外,李教授的文献翻译中,不仅讨论了国内法律中一些术语的英译,同时还介绍了国外 ( 尤其美国) 的法律术语翻译以及相关材料。本文表面上似乎在谈论一个浅层的法律文本的英汉之间转换研究。如果我们从一个深度的视角分析,其实不然。有学者认为,深度路径 ( deep approach) 或深度视角 ( deep per-spective) 主张 ( 单) 学科间 [( intra) disci-plinary]、跨学科间 ( interdisciplinary) 和超学科间 ( transdisciplinary) 的知识融合 [7-8] 。就翻译而言,本身就是一种跨学科甚至超学科的研究与实践,法律英语翻译自然也不例外。李教授在法律英语翻译这一跨学科领域的贡献是功不可没的,值得翻译工作者学习。5 参考文献1 北京外国语大学高级翻译学院网 . 李长栓简历,2019-03-28 [2020-06-15]. https: / /gsti. bfsu. edu. cn/content. jsp?urltype = news. NewsContentUrl&wbtreeid = 1131&wbnewsid=24992 李长栓 . 与证据法相关的术语及其翻译 . 东方翻译,2015 ( 2) : 73-78( 下转第 37 页)3 42 期陈 恳 龙 翔: 法律文献英汉翻译研究的新进展———以李长栓译著为例
或 “拥脖”为传统耕作中驴、马、牛、骡耕地时使用的拉力工具部件,用棉麻布等缝而成,套在牲口的脖子上,起到固定和缓冲的作用。“风匣、垉子、臃脖”这类专有名词具有浓厚的中国农耕文化,在英文中无法找到贴切的对等词进行替换。根据 “丰厚翻译”策略,简单音译无法提供充分的认知语境,难以实现“文物—文字—参观者的三维互动”[4] ,反而会让参观者心生疑惑,既不能有效传递信息,也无法准确阐释...
篇六:翻译实践进展
校 代 码:1 0 2 7 0 分 类 号:
H 3 1 5 . 9. 学 号:1 6 25 0 2 4 1 6 硕 士 专 业 学 位 论 文 翻 译 实 践 报 告:以C h i n a M a r t w s 为 例 学 院:-外 国 语 学 院 专 业 学 位 类 别:
翻 译 硕 士 专 业 领 域:
英 语 笔 译 研 究 生 姓 名:韩 妍 指 导 教 师:裘 雯 完 成 日 期:8 年 5 月
上海师范大学硕士学位论文 摘要
摘要
本文是关于香格里拉凯恩斯酒店对中国市场现状分析的翻译研究,笔者通过对翻译过程中具体案例的难点分析,在论文中讨论了具体解决办法。
本文在简介部分对文章的内容理解、文本特点等方面进行了分析,并且运用了目的论作为理论支撑。译前的准备阶段进行了相关领域知识的背景查找等。之后对翻译过程中遇到的难点,例如标题翻译、缩略语的翻译等方面结合具体事例进行了分析,最后给出了相应的解决方法。论文的译后部分对此进行反思,并且指出翻译实践的不足以及需要改进的地方,希望能够为未来的翻译研究提供经验教训。
通过对案例分析和翻译过程的总结反思,本实践报告得出结论:翻译过程是一个系统连贯的过程,其中的每一步都很重要,译前译者素质的提高以及充足的背景资料将会大大提高翻译质量,译后的反思总结也将帮助提高未来的翻译水平。翻译工作任重而道远,译者要不断提高自身水平,多多涉猎其他方面,将有助于更好的展现原文风采。
关键词:词汇翻译;专业术语;目的论
i
Shanghai Normal University Master of Education
Abstract
Abstract
This thesis is about the translation of China market current situation written by the Shangri-La the Marina Hotel Cairns. The author discusses the solutions by analyzing the difficulties in specific cases in the translation process.
In this thesis, the introduction part analyzes the whole understanding of content, the text characteristics and other aspects. Pre-translation part collects the background knowledge related to this field. Then the difficulties encountered in the translation process are analyzed with specific examples, such as title translation, abbreviations translation and other aspects. Last, the corresponding solutions are provided. After the translation, the reflection points out the shortages in this translation process hoping to provide lessons for future translation studies.
Through the reflection of case analysis and the translation process, this report concludes that the translation process is a systematic process, each of which is essential. The improvement of translator"s quality and sufficient background information will significantly promote the translation quality, the subsequent reflection will also be helpful to future translation. Translation still leave a long way to go, thus, a qualified translator needs to improve themselves and master multiple knowledges and skills in order to show the original style perfectly.
Keywords: vocabulary translation;terms; teleology
ii
上海师范大学硕士学位论文 目录
目录
摘要................................................................ i Abstract........................................................... ii 第一章 引言........................................................ 4 1.1 研究背景与目的.............................................. 4 1.2 国内外研究现状 ............................................. 5 1.3 论文结构 ................................................... 6 第二章 翻译流程.................................................... 8 2.1 译前准备 ................................................... 8 2.1.1 翻译计划的制定............................................ 8 2.1.2 翻译策略的确定 ........................................... 8 2.1.3 翻译工具的运用 ........................................... 9 2.2 翻译过程 ................................................. 10 2.3 译后反思.................................................. 11 第三章 翻译项目简介.............................................. 12 3.1 项目的文本特点............................................ 12 3.2 项目的词汇特点............................................ 12 3.3 翻译标准.................................................. 13 第四章 翻译案例分析.............................................. 14 4.1 文本标题的翻译............................................ 14 4.2 文本词汇的翻译............................................ 17
4.2.1 小词的理解与翻译.................................... 17
4.2.2 缩略词与专业词汇的翻译.............................. 20
4.2.3 公司和机构名称的翻译................................ 21 第五章 翻译实践总结.............................................. 24 5.1 实践中遇到的问题与不足.................................... 24 5.2 此次实践报告的收获与心得.................................. 25 参考文献......................................................... 26 附录............................................................. 27 致谢............................................................. 67
iii
第一章 引言
上海师范大学硕士学位论文
第一章
引言
本章从总体上对整篇论文进行了概述,给予读者一个清晰明朗的框架,从而可以从宏观角度梳理本文思路。本章分别从背景、目的、国内外现状和论文结构这四个方面进行阐述。使读者可以更好的理解后面章节对翻译实例的分析,以及翻译理论和翻译技巧的运用等。
1.1 研究背景与目的
中国的消费市场日益扩大,逐渐成为众多国家的消费主力军。随着中国经济的突飞猛进,国人的消费水平也不断提高,特别是境外消费的增长。尤其是在 2016 年,中国大陆的境外消费的总额为 2610 亿美元,同比增长了 12%,占总消费额的 20.9%,遥遥领先其他国家。同年出境旅游的游客总数也同比增长 6%,高达 1.35 亿人次。并且自 2004 年起,中国游客的海外消费总额每年的同比涨幅都达到了两位数。故境外国家对中国旅游市场的情况掌握就显得尤为重要。
本文是香格里拉凯恩斯酒店集团对中国消费市场的新闻报道,凯恩斯香格里拉酒店以顶级的设备和好评如潮的服务而闻名。每年接待大量的亚洲游客,尤其是来自中国的游客。不仅如此,澳大利亚是国人出境游的热门地点,而澳媒也报道称,中国预计成为澳洲最大游客来源国,消费也远超美国。香格里拉大酒店作为全球顶尖酒店,每年所接待的境外游客超过二分之一来自中国。因而对中国市场的了解就显得尤为重要。源文本中大篇幅地分析了中国旅游市场概况、国人消费习惯、行业竞争者情况等。这几个方面的分析将会对未来宣传和发展方向的制定十分必要。
而对此的翻译研究将有助于更好的了解和掌握国民的消费习惯,方便制定后续的市场销售计划,而作为香格里拉酒店的竞争对手——全球各大顶尖酒店,他们在中国境内的发展状况也对企业未来发展战略的制定十分必要。并且此文本将用于与亚太地区,特别是与中国地区的香格里拉酒店的未来合作和发展的参考资料。其次,从学术性上来看,本文的句式精炼,表达地道,词汇专业性高。这都
1
上海师范大学硕士学位论文
第一章 引言
值得学习和借鉴。以实践报告的形式对本文的汉译研究具有一定的意义和价
值。
1.2 国内外研究现状
由于我国的翻译教学与研究主要是在上世纪 80 年代开始展开,90 年代进一步发展,而到了本世纪则进入繁荣期(黄勤,2007:23)。就我国的新闻翻译发展来讲,简单来说是起步晚,后期繁荣。虽然对此的研究层出不穷,但细分到各个类型的新闻翻译研究就另当别论了。作为企业外宣的重要途径和手段,对此的研究有一定意义。但目前在知网上可以搜到的有关新闻类的论文研究多集中在新闻翻译理论和新闻翻译原则等理论层面的研究。通过搜索关于翻译实践报告的论文研究为 385 篇,但细分其中篇目,会发现题材繁多,大多为摘自环球网、财经网、《经济学人》上的一些政治、经济类新闻报道的翻译研究。对于中国市场在酒店类、国人消费现状等方面的新闻翻译研究寥寥无几。对于国外酒店行业针对国际顶尖酒店在国内的发展现状以及国人的消费习惯等方面的文本较少,并且对此的翻译研究也不够全面。因此,对此份文本的原文本进行翻译研究十分必要,通过目的论的指导,对文本中的翻译技巧进行实例分析。
而目的论作为本文的理论支撑,起着不可小觑的作用。“应用翻译所涉及的绝大多数体裁的文本都具有目的论所说的信息功能和感染功能(范勇,2009:32)。”而新闻文本作为应用翻译的一种,具有较强的目的性。使用目的论作为此翻译报告的理论基础,将更好的指导本篇翻译报告,所以文本选择使用目的论作为指导理论。
翻译目的论最早是由德国的译论家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)在 20 世纪 70 年代提出的。之后的发展壮大历经了三个阶段。而这一理论也将作为功能理论中重中之重的组成部分,它的出现不同于以往的以原文为中心的理论观念,将人们从以往旧理念的中解救出来,使人们不再拘泥于原文的形式,不再局限于原文枷锁。使人们以译文意图和目的来指导翻译行为,从事翻译活动,整个翻译过程取决于翻译行为的目的。因而它对译者的要求也不同,不再以对等来衡量原文与译文,而是侧重于译文所期望达到的目的和效果是否达到,是否能够符合受众的需求。简单来讲,每一种翻译行为都伴随着目的性,据其目的性来选择翻译活动所要采用的翻译策略。
2
第一章 引言
上海师范大学硕士学位论文
“Produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target
circumstances. (Nord, 1997:28)”是对翻译目的论的定义,其核心精髓是对“目的”这一词的理解。“这个目的有三种解释:目标文本在其语境中达到的交际目的;特殊的翻译策略或方法要达到的目的;而目的在这里指文本的目的(Nord,2001:28)。”抓住这一精髓将更好的理解和运用这一理论,更好的服务于文本翻译。结合本文文本的受众是香格里拉凯恩斯酒店对中国市场的新闻调查,秉持客观、准确、易懂的目的,在翻译过程中使用增减译、拆译等手段对原文文本进行一系列的处理,是读者清晰明白原文内容,了解中国市场情况。而翻译过程中对原文内容的处理都是以翻译目的为基准。总之,翻译目的论为翻译研究提供了新的视角,有利于全面研究各种翻译变体,推动翻译理论的发展(赵阳,2008:84)。
“目的原则为翻译过程中的第一法则(邱敏,2005:124)。”目的原则是指导翻译活动的第一原则。在翻译实践活动中,译者受翻译目的支配,为目的语读者服务。“目的原则认为,一项具体的翻译任务该采取何种翻译策略,很大程度上取决于翻译行为目的,也就是翻译目的决定翻译方法(张留军,2015:137)。”连贯原则是指译文内部与译入语之间的关系。译文要符合目的与读者的思维习惯,易于受众者理解,并且译文在所使用的的交际环境中存在意义。通过语言加工,使得译入语言更好的服务于译入语言读者。“既然翻译是用过信息加工给读者提供信息的,译文就应该忠实于原文,因此译者又要遵循重视性原则(于卫,2010:129)。”由此引出了忠实原则,也称为篇际连贯,就好比是“信达雅”这一翻译原则中的信。但并不是说拘泥于原文形式等,而是说尽量与原文保持某种对应关系。必须要把握住这三原则就要把握好这其中的关系,目的原则>连贯原则>忠实原则。在把握好这一关系的基础上服务于原文,讲求准确性、客观真实,从而更好地对中国市场现状进行分析。
1. 3 论文结构
从论文的整体架构来看是以“总—分—总”的结构来进行撰写的。这样的结构更能体现出本篇实践报告的条理性和系统性。不仅使笔者在撰写时,脑海中的写作思路清晰,并且方便读者在阅读时理清整篇报告的思路。
本篇报告共分成五章:
第一章为引言部分。此章笔者对整篇翻译实践报告的背景情况做了综述。着重介绍了这篇实践报告的研究背景、目的、研究价值以及现如今国内外的研究现
3
上海师范大学硕士学位论文
第一章 引言
状等。并且对本次新闻报告的发起人凯恩斯香格里拉酒店进行了一个简单的背景简述。
第二章是对翻译流程的描述,在译前准备部分对翻译计划、翻译策略和翻译工具的使用进行了描述。译前充足的准备将会大大提高之后的翻译部分以及报告的分析部分的效率。之后是翻译过程和译后反思。译后反思将会对未来的翻译质量很有帮助。
第三章...
篇七:翻译实践进展
h eP r a c tic eR e p o r to nT r a n sla tio no fE n g lisha n dC h in e seN G W SA T h e sisS u b m itte dtoD a lia nM a r itim eU n iv e r sityI np a rtia I f u lf i l l m e n t o fth ereq u ir e m e n tsf o rth ed e g r e eo fM a stero f T r a n sla tio na n d In terp reta tio no fE n g lishQ ia n gL u lu( E n g lishT ra n sla tio n )T h e sisS u p e r v iso r :P r o f e sso rL iuY in g c h u n20 13. 5
大连海事大学学位论文原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重声明:
本论文是在导师的指导下, 独立进行研究工作所取得的成果, 撰写成博,硕士学位论文:墓逯堑围蚤簋麴逄塞践堡笪= = 。除论文中已经注明引用的内容外, 对论文的研究做出重要贡献的个人和集体, 均已在文中以明确方式标明。
本论文中不包含任何未加明确注明的其他个人或集体已经公开发表或未公开发表的成果。
本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者签名:
猢学位论文版权使用授权书本学位论文作者及指导教师完全了解大连海事大学有关保留、 使用研究生学位论文的规定, 即:
大连海事大学有权保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。
本人授权大连海事大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索, 也可采用影印、 缩印或扫描等复制手段保存和汇编学位论文。
同意将本学位论文收录到《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》 ( 中国学术期刊( 光盘版)电子杂志社)、 《中国学位论文全文数据库》 ( 中国科学技术信息研究所)等数据库中, 并以电子出版物形式出版发行和提供信息服务。
保密的论文在解密后遵守此规定。本学位论文属于:保密口在——年解密后适用本授权书。不保密口( 请在以上方框内打“√” )论文作者签名:
孤娼馏导师签名:日期:
力侈年乡月狮
中文摘要摘要随着中国改革开放的深入以及全球化经济的发展, 人们对于信息的依赖性逐渐加大。
目前, 新闻文体是人们获取信息的重要途径之一。
因此, 新闻语篇的翻译在全球化日益深入的今天显得尤为重要。
翻译, 顾名思义, 就是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、 跨文化的交际活动。
作为最常见的实用文体之一, 新闻文体的翻译也一跃成为研究的热点。
本文涉及的是狭义上的新闻, 即新闻报道。
狭义上的新闻, 亦称消息, 以内容真实新鲜、 事实准确、迅速及时、 简明扼要和有价值等特点著称。
新闻包罗万象:
政治, 经济, 文化,航运, 日常生活等多个方面。
这就要求译者不仅熟知翻译技巧以及翻译策略, 同时还应该注重其他领域知识的积累, 为每一篇新闻翻译做好背景知识的储备。笔者主要结合所翻译的多篇新闻语料( 其中英语新闻汉译和汉语新闻英译各五千字)进行总结分析, 阐述新闻翻译的特点及策略。关键词:
新闻翻译; 新闻特点; 翻译技巧; 策略
英文摘要A 时R A C TW ith th ed e v e lo p m e n to f C h in a 's r e f o r m a n do p e n in ga n d th eg lo b a l e c o n o m y ,p e o p leisin crea sin g lyr e ly in go n th e in f o r m a tio n . A tp resen t, rea d in gR E M /S is o n eo fth e m o stim p o r ta n t w a y s th r o u g hw h ic hp e o p leg e tth e in f o rm a tio n . T h u sth e n e w str a n sla tio n isb eco m in gm o r e a n d m o r eim p o r ta n t. T r a n sla tio n , th a tis th e c r o ss-cu ltu r a lc o m m u n ic a tio n b yw h ich th e tw o d if f er en t cu ltu ra lm e a n in g sc a n b etr a n sp o r te d . A sth em o st c o m m o nf u n c tio n a l w riting , th en e w stra nsla tio nh a s b e c o m eth er e se a r c hh o tsp o t. T h erE 鲫'tis b a se d o nth en e w s in th e n a r r o wg i特e. th e lle w sin f o rm a tio n , w h ichis w ith th e r e a l, f r e sh a n d v a lu a b le f a c ts a n db ein g rep o rtedq u ic k lya n dsim p ly . N e w sc a nc o v e r th ep o litica l, eco n o m ic, cu ltu ra l, sh ip p in g , a n dd a ilylif e in f o rm a tio n . N ew stra n sla to risf a m ilia rw ithtra nsla tio nsk illsa n dtra nsla tio nstr a te g ie sa sw e ll a sth eth ea c c u m u la tio no fk n o w le d g ein o th e r f ield s top r e p a r eth ereserv eso fth eb a c k g r o u n dk n o w le d g eo f n e w s.T h isr e p o r td isc u sse s th e a u th o r ’ Sp r a c tic eo n th etra nsla tio n o fp ie c e so f n e w s a n da n a ly § stosta teth eth ech a ra cteristicsstra teg ieso fn ew stra n sla tio nK e yw o rd s; n ew stra n sla tio n ; n ew sch a ra cteristics; tra n sla tio n sk ills; str a te g ie s
目录目录第一章:
翻译项目介绍……………………………………………………………………………一l1. 1项目目的……………………………………………………………………………………11. 2项目性质……………………………………………………………………………………1第二章翻译过程……………………………………………………………………………………32. 1翻译前准备工作……………………………………………………………………………32. 2翻译过程……………………………………………………………………………………32. 3文本校对……………………………………………………………………………………3第三章翻译案例分析………………………………………………………………………………43. 1中文新闻文体翻译难点及其解决方案……………………………………………………43. 1. 1具有中国特色词汇的翻译………………………………………………………………43. 1. 2汉语长句翻译……………………………………………………………………………63. 2英语新闻文体翻译难点及其解决方案……………………………………………………63. 2. 1英语标题的翻译…………………………………………………………………………63. 2. 2英语新闻中旬子的翻译…………………………………………………………………8第四章翻译实践报告总结………………………………………………………………………一10参考文献……………………………………………………………………………………………l1附录A 汉语新闻英译……………………………………………………………………………一12附录B 英语新闻汉译……………………………………………………………………………一27作者简介……………………………………………………………………………………………4 3致谢…………………………………………………………………………………………………………………………. . 44
新闻语篇翻译实践报告第一章:
翻译项目介绍此次翻译项目, 在指导老师的带领下有两部分组成:
首先是将选自大连本地知名报纸( 大连日报, 半岛晨报等)于20 11年9 月 至20 12年9 月 期间的时事新闻报道内容( 大约50 0 0 字)进行汉译英的翻译实践。
其次是将选自英语网站( 劳氏船级社等)于20 11年9 月 至20 12年2月 期间的时事海事新闻报道内容( 大约50 0 0 字)进行英译汉的翻译实践。
根据此次翻译实践撰写一篇相关的翻译报告。1. 1项目目的在信息爆炸的今天, 人们获取信息的途径越来越多, 速度也越来越快。
同时,也有越来越多的国人想听到世界的声音, 了解国际形势的变化, 知晓世界范围内发生的要事趣事。
了解新闻文体的特点将有助于我们更好地理解新闻报道的内容,提高阅读和翻译的效率, 在最短时间内获取新闻的主要内容。
同时, 对新闻特点的学习和翻译可以帮助英语学习者更好更及时了解英美国家的政治、 经济、 文化等方方面面的信息, 有助于学习者学习现代英语。
借助本次翻译实践项目, 作者锻炼自身在新闻语体翻译方面的翻译技巧与翻译方法, 并就此总结出作者在实践过程中遇到的翻译难点以及对应解决方法, 最终作者得出在新闻翻译方面的一些心得。1. 2项目性质汉译英部分选自大连本地综合性报纸媒体, 其内容多为日常综合性新闻, 其报道具有新闻性, 趣味性, 更加贴近我们的口常生活。
这部分新闻语料语言精练,多出现具有中国特色的词汇和句法。
因此, 作者在翻译这部分材料的时候, 考虑到针对的读者是普通民众, 在选择用词方面注重高频词汇的选择, 避免生僻词汇以及学术专业词汇的使用。英译汉部分选自 英语网站( 劳氏船级社等)于2 0 11年9 月 至2 0 12 年2 月 期间的时事海事新闻报道, 内容涉及到航运业内各个方面:
海盗活动、 航运业务、
第一章:
翻译项目介绍船舶工程、 航海事件、 拆船业、 国际贸易等内容。
这部分英语新闻语料前后内容关联性大, 这需要译者具备该领域知识, 掌握一定的航海专业知识, 并具有熟练的翻译技巧且能灵活运用于翻译实践。2
新闻语篇翻译实践报告2. 1翻译前准备工作第二章:
翻译过程主要借助互联网了解该篇时事新闻发布的背景与相关事件, 对于中文新闻中出现的是时政词汇或中国特色词汇加以查阅。
其次借助纸介词典如《牛津英语搭配词典》 , 尤其是在汉语新闻英译的过程中, 为使译文更符合目标语读者的习惯,大量求证《牛津英语搭配词典》 。2. 2翻译过程主要包括:
1, 翻译计划的制定, 在这一部分作者注重了保证新闻的时效性,即事实发生与作为新闻事实发生之间的时间差( 时距)。
时效性是新闻的“生命” ,因此在翻译新闻这种特殊文体的时候, 要重点考虑新闻译稿是否已过时, 是否还具有“生命” 。
因此, 在制定翻译计划时, 一定要保证在最短的时间内完成新闻语篇的翻译。
2, 术语的统一, 若一篇新闻语篇多次出现某一核心词汇, 笔者提前制定“术语一览表” 以保证同一篇新闻译稿中前后术语的统一。
3,除此之外, 在着手翻译之前, 对整篇新闻的整体解读与定位也至关重要。2. 3文本校对除了具有时效性之外, 新闻文体具有另一重要性质, 即客观性, 即新闻必须是对事件的客观, 真实“报道” 。
这同样适用于新闻译稿。
因此, 在最终校对译稿时, 作者除了对译文进行全面校对外, 重点校对译稿中的数字、 时间、 计量单位等。3
第三章翻译案例分析第三章翻译案例分析本次翻译实践过程中, 在导师的指导下, 将翻译理论知识运用于实践操作,收获丰富, 但基于新闻文体中英文都各有其特点, 且新闻文体本身具有自身特点,仍然遇到了一些困难与问题, 有待解决。3. 1中文新闻文体翻译难点及其解决方案3. 1. 1具有中国特色词汇的翻译在汉语新闻英译的过程中, 作者体会最深的就是对具有中国特色词汇的翻译。熟悉中国时政文本的人都知道, 中文新闻文本最大的特点在于具有强烈的中国特色。
根据文本功能理论, 此类文本的翻译重点在于传递信息, 减少交流障碍, 那么在翻译过程中, 就应尽量“求同"而非“求异” 。
因此翻译策略是:
在词法方面,应采用异化法, 突出中国政治文化的特色。
而在句法方面, 为了增加文章的可读性, 尽可能准确传递信息, 应以归化法为主。例1:( 附录A 第14 页原文1)原文:
昨日, 市政协召开十一届十九次常委会议, 围绕我市食品安全工作建言献策。译文:
Y ester d a y , th e19 th S e ssio n o fth e E le v e n thS ta n d in gC o m m itte eo f D a lia nP e o p le 's P o litica l C o n su lta tiv e C o n f e r e n c ew a s h eld . Itm a in lyf o c u se s o nth e issu eo ff o o dsafe£y.例2 :
( 附录A 第17 页原文3 )原文:
根据国家发孩委等14 部委《关于20 11年全国节能宣传周活动安排意见的通知》 ( 筮邀巫资【至Q ]!】
鱼!】
:
曼2要求, 为加快构建童遂堇约!丕撞友妊的生产方式和消费模式, 增强亘挂缍筮屋能力, 5月 31日, 大连市服务业委和中山区在青泥洼桥步行街联合举办以“节约我行动、 低碳新生活” 为主题的“限塑” 宣传活动。译文:
O nM a y31. a cco rd in g to th ereq u irem en tso f th eN o ticea bo u tth eS u g _ clestio n s4
新闻语篇翻译实践报告o n A c tiv itie sA rr删duringth e 2 0 11 N a tio n a l E n e r g y S a v in gW e e k ,w h ic h isp ro d u ctio nm e th o d s a n dco n su m p tio nm o d e s a n d a tstr e n g th e n in gth e su sta i n a “lity,.a im e d a ta ccelera tingth ee sta b lish m e n to f . r e so u r c e - sa v in qa n den v iro n m en t- f rien d lyissu e db yth e S ta teD e v e lo p m e n ta n dR e f o r mC o m m issio na n d 13 o th e r m in istr ie s,th ep r o m o tin ga ctivitiesf o r th erestrictio n o fp la stic b a g sw e r eh e ld in th eQ in g n iw a q ia oP e d e 文r ia nS tr eetb yD a lia nS erv iceC o m m itte e a n dZ h o n g sh a nD istrict.例3 :
( 附录A 第2 5页原文8 )原文:
自去年10 月 以来, 旅IIl厦D 区严格按照《太蓬吏垫!
!
生态趣撞造挞堡丝塞旌友塞星要求, 以村屯绿化、 道路绿化等“±太王猩= = 项目为依托, 广泛宣传、发动全社会共同“绿色家园・森林旅顺” , 采取工程造林与义务植树相结合的方式,落实任务指标, 建立责任制度, 积极组织绿化建设。译文:
S in ce O cto b e rla sty ea r, a cco rd in gto th e 2 0 11 D a lia nIm p lem en ta tio nR a nf o ro nL a r g e - sc a leA f f o r esta tio n a n dV ir e sc e n c ea n d b a se d o nthe‘‘T enP ro jests". su cha sv irescen cea lo n g sid eth er o a d s, L v sh u n k o uD istr icth a v e o r g a n iz e dth ev irescen cew o rka ctiv elybyb o thf o resta tio nproje c tsa n dv o lu n ta r y p la n ting.例句中多次出现具有中国特色的词汇, 如“十一届十九次常委会议’ ’ ‘‘关于20 11生全国堇篚宣佳周活动塞挂童里的适知》 ( 筮越竖邃【至Q !】
】
鱼】
!:
曼2” “童逦堇约!巫缝友妊” “豆挂缝筮羼” 等。
翻译此类词汇时, 作者首先借助互联网了解该类词汇的含义, 如“± 二屋± 扛达堂委金这” 即“常务委员会’ ’( h ttp :
//ba ik e. ba id u . co rn /view /1234589. h tm ), 最终确立19【h sessio no fth eE le v e n thM eetin go fth eS ta n d in gC o m m itte eo fD a lia nP e o p le 'sC o n su lta tiv eC o n f e r e n c e 为英译。汉语中存在非常多类似的具有中国特色词汇, 在新闻报道中尤其常见此类词汇。这要求译者在汉译英的过程中, 了解这类词汇, 尤其是具有政治含义的词汇, 进而对其进行准确的翻译。5
第三章翻译案例分析3. 1. 2汉语长句翻译句法方面:
修饰词过多, 多层次并列结构导致汉语长旬翻译困难, 以及大量无主语句的使用。
汉语讲究意合, 而英语注重形合, 汉语出于修饰, 语气等需要,常有很多无实际意义的修饰词, 而英语则忌讳同义重复, 讲求简练。
在翻译过程中, 对于无实际含义, 语义重复的内容, 在翻译时应考虑酌情删减。
提倡使用减译法( O m issio n )。
而对于一些其重要修饰限定作用的词, 则要紧扣原文, 决不可随意删减, 对于无主旬则必须添加适当主语, 以符合英语的句法习惯。例4 :
( 附录A 第14 页原文2 )原文:
会上, 14 位市政协常委、 委员就食品安全积极发言, 围绕加强农贸市场管理、 建立统一高效的食品监管机构、 加大食品安全检验检测投入力度、 建设绿色食品工业园区、 出台食品安全监管办法等问题建言献策。译文:
D u r in gth e m e e tin g14m e m b e r so f th eS ta n d in gC o m m itte esp o k eo nth ef o o ds看e ty . S u g g e stio n so nstr e n g th e n in gth em m a g a n e lto f f a r mp r o d u c ts m a r k e ts,esta blish ingth e u n if ie dr e g u la to r y a u th o r ity , in te n sif y in ge f f o r ts toin sp e c tth ef o o ds西ety , co n stru ctio no fg r e e n f o o d in d u stria lz o n e a n dp ro m u lg a tin gr e le v a n tsu p e r v isio nm e th o d sh a v eb e e np u tf o rw a rd .例4 是典型的具有多层次并列结构的汉语长句, 作者在处理此类长句的时候,多采用减译法, 如“14 位市政协常委, 委员” 减译为“14 m em b er s'’ :
将“建言献策” 减译为“su g g estio n s o n ” 。
通过减译法的运用, 不仅明确语义, 同时使得英语译文更加精炼。3. 2英语新闻文体翻译难点及其解决方案3. 2. 1英语标题的翻译新闻标题是一条新闻的灵魂, 是新闻最重要的部分。
它是对新闻内容的总结和概括, 也是新闻中最传神的部分, 常被人们视作“新闻的眼睛” 。
借助新闻标题,6
新闻...
篇八:翻译实践进展
实践报告范文 翻译实践报告范文篇一:
翻译实践报告 bdy 目录
1. 引言 ........................................................................................................................ 1
2. 翻译过程分析 ........................................................................................................ 2
2.1 直译法 .................................................................................................................. 2
2.2 排比、对偶句的处理 .......................................................................................... 2
2.3 语序调整 .............................................................................................................. 3
2.4 成语及四字词语的处理 ...................................................................................... 3
3. 结语 ........................................................................................................................ 5 参考文
献........................................................................................................................ 7
1. 引言 翻译是一门艺术,一门语言的艺术。
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
活动的结果与译者自身的文学修养、翻译技巧等各方面综合素质息息相关。英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,不论文体如何区别,在翻译标准,对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反映原文的精神实质等方面存在着许多共同点。
翻译是语言交流过程中沟通不同语言的桥梁和消除语言差异的途径,把握汉英两种语言之 间的相互转换尤为重要.词性转换作为一种翻译技巧是译者必用的手法.在词性转换的研究方面,其中以美国著名的翻译理论学者尤金奈达(Eugene Nida)的研究最具代表性,创造了一个新的分类系统,并运用到翻译实践上.国内对词性转换的研究以毛荣贵为主要代表.在近期 出版的刊物中有对词性转换翻译研究方面的文章,其中以项伙珍的《谈翻译中转性译法》和梁超的《浅谈英译汉中的英汉词性的转换》为主要代表. 本文对翻译中词性转换进行研究,有利于发展翻译技能,使翻译表达形象化和生动化,译文更加通顺和地道. 汉译英这项工作不仅要求我们掌握扎实的语言功底,还要对两种语言的文化背景有很高的要求,首先,它要求极高的英语能力,同时还要求有一定的语文基础。只有同时具备这两种能力才能做好汉译英。
2. 翻译过程分析 衡量是否为一篇好的翻译文章就看它是否达到了 “信、达、雅”的要求。无论是汉译英还是英译汉,都要按我们所学的步骤来。在两个学期的翻译课上,老师教了我们很多翻译技巧,常用的有直译法、意译法,还有归化法和异化法,各种句法翻译方法等等。在这篇“The Mst Precius Things Cst Nthing 中也同样使用了这些翻译技巧。
2.1 直译法 直译是基本的翻译方法,当一个句子的结构相对简单时,我通常会采用直译的方法,保持原文形式一句一句地进行翻译。
反而如果使用一些比较复杂的翻译技巧,反而会让人不知所云。同样,意译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。在这整篇文章的翻译过程中,我还是依照原文的顺序依次翻译。
2.2 排比、对偶句的处理 在这片典型文章中有大量的排比、对偶句,这无疑增加了我的翻译难度,所以在对这篇文章的翻译过程中运用大量的从句翻译。不论是限制性的或是非限制性的,往往可以译成并列句,放在主句的前后,偶尔还可以完全脱离主句而独立成句。
? 寂寞时默默陪伴你的那个人,摔倒时向你伸出手臂的那个人,伤心时将你揽在怀里的那个人。
The ne alays keep yu pany hen yu are lnely, give yu a hand hen yu fall, hld yu in arms hen yu are sad ? 那份不由自主的倾慕,那份无法遏制的思念,那份风雨同舟的深情,那份相 濡以沫的挚爱, The admiratin hich is invluntary, the miss hich can’t stp, the deep lve hich stands tgether regardless f situatin, the true lve f mutual help and relief in time f pverty,
2.3 语序调整 汉译英时,为了使译文能够符合英语语法和使用习惯,需要改变语序,汉语的很多前置定语,状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英译汉中常用的翻译技巧。在翻译的过程中避免句子过于冗长复杂,我往往将句式整合之后进行翻译。
? 慷慨的阳光,既照耀着豪华别墅,也照耀着农家小院;既照耀着国王,也照 耀着乞丐;既照耀着老人,也照耀着孩子 The generus sun is shining bth n luxury villas and small farm hmes, n a King and a beggar; n elderly and children
2.4 成语及四字词语的处理 在进行汉译英的过程中,如何选择适当的词汇对原文进行精确的表达是最能看出译者的文学功底的。很多汉语中的成语要翻译成英文着实不易。在这篇文章中有很多的成语,四字格等等,还有几个类似于古文的词语,在翻译中需要下很多的功夫,好在老师在课上已经对我们进行了很多的训练与讲解,我才不至于无从下手。然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现,此时必须有所舍弃,采取适当
的翻译策略,以确保主要信息的传递。汉语句子但中的四字词组在译成英语时都有可能与英语剧中的但系、短语、习语甚至整句相对应。比如“芸芸众生”,我译为“All living things”虽然没能译出其中的意境,并且过于直白了些,但是主要意思把握好就可以了。又如“锦衣玉食、衣不蔽体”。我译为“sheltered”和“scantily clad”,我知道自己现在的翻译水平不高,所以力求能够将原文的意思清晰简单的表达出来,这也是锻炼自己翻译能力的最基本要求。
3. 结语 要尽量避免汉译英中出现的问题,需要我们在翻译的过程充分理解原文的含义,从英文读者的角度出发,按照英语的表达习惯对句子进行重组;在平时的学习生活中有意识地记录一些地道的英文与汉语对应的表达,以及难度大的译文。
在翻译过程中我发现对于结构复杂的句子,如果搞清楚它的语法结构,才到正确理解原文的要求。在分析句子结构时,首先把句子的主语谓语宾语找出来,这样句子的骨干节后也就清楚了。在分析句子的骨干结构时,还应分析句子是否有省略成分,主句从句之间的关系是否明确等。正确把握句子的结构是进行正确翻译的关键,如果连句子的结构还没搞清楚就匆忙动笔翻译,肯定是译不好的。
通过两个学期的几门课程对翻译技巧和知识的系统学习,我总结了翻译的过程大致可分理解、表达、校核三个阶段。
1. 理解阶段 透彻的理解原文是确切翻译的基础和关键。要做到这点,译者必须从整体出发,从上下文的关系中探求正确的译法。我们知道,对原文的分析如何是关系到翻译成败的极其重要的环节。这里,不只是要分析原文词语的表层,还需挖掘深层,揣摩风格等,也就是说,既要理解内容,又要研究形式,既要琢磨原文的词法、句法和修辞特点,又要考虑作者的观点、态度、手法以及某些词语的特殊含义。我们也知道,几乎一切语言都有一词多义现象。同样一个词或词组,在不同的上下文搭配中,在不同的专业范围中,在不同的句法结构中,可能有不同的意义。因此,一个词脱离了上下文是不可能得到正确理解的。只有结合上下文,通过对词义,句法等各方面的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系,才可达到透彻理解原文的目的。
2. 表达阶段 表达就是选择恰当的译文语言材料,把已经理解了的原作内容重述出来。对原文理解的深度和译文语言的掌握程度关系到表达的好坏。但理解正确了并不等于表达一定正确。只有在深入理解原文的基础上,用复合规范的译文语言形式,下能确切表达原作的思想内容。
3. 校核阶段 校核是理解与表达的进一步深化,是对原作内容的进一步核实,对译文语言进一步推敲的过程,也是使译文复合标准必不可少的一个阶段。一般来说校核内容、方法大致如下:
1) 校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏。
2) 校核译文的段、句或重要的词有无错漏。
3) 修改译文中译错的和不妥的词、词组和句子。
4) 力求气温没有冷僻罕见的词汇或陈词滥调,力求译文段落文字、标点符 号无误。
经过这么长时间的对翻译的认识了解和翻译练习,做出一个好的翻译绝非易事,但是只要自己坚持不懈的锻炼和学习,熟练掌握翻译技巧,多背常用习语,坚持做翻译,从错误中吸取教训,相信只要坚持下去,翻译水平一定会有所提高。参考文献 [1] 冯燕屏.赵濂直.英译汉实用翻译教程[M].清华大学出版社,201X.6 [2] 刘宓庆.翻译与语言哲学(修订本).[M]中国对外翻译出版社,201X.
篇二:
MTI 翻译硕士笔译方向翻译实践成果汇总格式及报告书 MTI 翻译硕士专业学位笔译方向 翻译实践格式要求及模版
一、纸张大小:
翻译实践原文(rd 版本或扫描版)打印统一使用 A4 纸。
二、排版要求:
翻译实践原文及译文电子版具体排版要求如下:
1、在原文、译文前分别添加小标题“翻译实践 1:原文”,“翻译实
践 1:译文”,黑体,小三号,左齐。(扫描版也需要添加编号)
2、大标题后空一行。
3、页面设置:
(模版请参看下页)
字体: 中文宋体,英文 Times Ne Rman。
字号:
标题:
小三号字,加黑,居中。
副标题:
小四号字,加黑,居中。
原文作者或出版机构:
五号字,加黑,居中。
正文:
小四号字,两端对齐。
行距:
单倍行距。
文字排列:
横向输入,不分栏。
页边距:
计算机默认边距,上下
2.54 厘米,左右
3.17 厘米。
段落:
段首向内缩进两个汉字字符。
4. 封皮格式:
参看下页
三、装订要求:
1. 浅蓝色卡纸胶装(导师及 MTI 中心审核确认后统一装订)。
2. 请按照以下顺序排列内容:
①封皮
②翻译实践成果报告书
③翻译实践原文、译文(须按照编号顺序排列)
四、提交系里统一存档的相关文件:
①胶装纸质版一份。
②封皮、原文、译文的电子版等文件排成一个 rd 文件,按照“学
号+学生中文名字”格式命名文件,交 MTI 中心备案。西安外国语大学 MTI 翻译硕士研究生 翻译实践成果 学生姓名:
李 华 研究方向:
笔 译 学 号:
导师姓名:
张 涛 高级翻译学院 制 二○一二年六月 MTI 翻译硕士笔译方向翻译实践成果报告书
图片已关闭显示,点此查看 填表说明:
1. 本表格可复制续页。
2. 任务编号使用三位编号,如:
001,012。
3. “文类”一栏可填写“商务”、“外交”、“教育”、“科技”、“文化”等。
4. 译作发表于环球网的,须在本报告书后附《环球网笔译实践项目证明》(含环球网项目经理签字和环球网盖章)。译著以及在《英语世界》等杂志发表的译作须在本报告书后附出版物封皮、知识产权页(含译者姓名)及目录(扫描后用 A4 纸打印)。
5. 译作发表于环球网的,汉译英按照汉语原文字数 1:
3 折抵,英译汉语按照汉语译文字数 1:
2 折抵。在《英语世界》等杂志发表的译文按 1:
5 折抵。在本表中按照实际字数填写。
6. 如翻译实践成果为课堂作业,由任课教师签字,成绩参照课堂作业成绩填写。其它类型的翻译项目(含已发表项目)由导师进行评价。翻译实践 001:
原文 唐代妇女服饰三百年 陕西省历史博物馆 公园 7-10 世纪的中国唐代是中国封建文化的巅峰时代,也代表着当时世界文明发展的最高水平。唐的疆域辽阔,国力雄厚,文化繁荣,人才辈出,又能广交邻邦,大胆吸收外来文化,因此成就了辉煌的大唐文化。在这样的社会环境下,唐代妇女的生活也呈现出空前绝后的活跃,开放,丰富
多彩。当时的妇女,尤其是都城长安的贵族妇女,从容出入街市,大胆显示了自身的美丽。骑马,观灯,宴饮,围猎,常着男服,喜打马球,相当广泛地参与男性社会的多种活动。女诗人,女画家,女音乐家,女舞蹈家脱颖而出,以至于登峰造极产生了中国历史上唯一的女皇帝武则天。
唐代妇女服饰同样是一派生机,其众多的款式,艳丽的色彩,创新的装饰手法,典雅华贵的风格,处处让人感受到当时大胆追求,兼收并蓄,意兴飞扬,崇尚华美的时代精神。唐代妇女的服饰大致经历了三个阶段的发展:
初期承汉魏北朝遗俗,小衣长裙,多着深色,少施粉黛,配饰简约;中期则衣裙鲜艳,胡服盛行,簪钗耀眼,丽人簇簇;晚期体丰服艳,广袖博衣,配饰繁缛,华而无趣。
风采照人 1956 年西安市东郊王家坟唐墓出土的三彩梳妆女俑端坐在藤编的束腰圆形绣墩上,头梳单刀半翻髻,身穿酱色袒胸窄襦,外罩白锦绣花半臂,前胸半露,嫩绿色绫罗长裙,裙腰高束胸际,裙裾宽舒,长曳至地,裙褶上遍绣柿蒂纹,脚穿云头履,左手持镜照面,右手食指伸出似刚刚粘好额头上的梅花形花钿,姿态典雅雍容。“晓日穿隙明,开帷理装点”,朝霞透射进房内,拉开窗帘开始化妆是她(们)一天美好生活的开端。这件三彩女俑的神情透露了这位妇女对自身美丽的自信,和对美好生活的大胆追求与憧憬。
唐代乐舞艺术繁荣,乐舞表演者的服饰更是璀璨夺目。著名的“霓裳羽衣舞”我们今天虽无从得见,但是从唐代诗...